sabato 28 luglio 2012

Maledetti virus/Una frase inquietante

Uff, finalmente riesco ad aprire la pagina del mio blog senza vedere 15 pubblicità che si aprono improvvisamente impedendomi di cliccare dovunque! Un'angoscia, soprattutto per finire questa traduzione, chiudere tutto e partire alla volta dell'addio al nubilato della mia ex coinquilina traduttrice.
La fortuna di avere amiche che cercano di essere più intellettualoidi della media fa sì che questo addio al nubilato sia una semplice 2 giorni di cazzeggio al femminile, senza tutte quelle cose tipo cazzini minuscoli da mettersi addosso e/o altre magliette imbarazzanti. L'ho scampata!

Bene, prima di chiudere e sparire in un treno che mi porterà al Nord (speriamo che non mi controllino i documenti come ho visto fare la settimana scorsa, visto che la mia carta d'identità è scaduta proprio ieri!) devo per forza condividere una parte della mia ultima traduzione: l'ultimo sollecito di pagamento da parte di una ditta tedesca. Per la serie, MAI ritardare il pagamento con una ditta tedesca! Ogni volta che traduco questa tipologia di testi mi sento profondamente in imbarazzo perché le culture sono così profondamente diverse che quello che per loro è fondamentale e scritto per suscitare umiliazione nel destinatario, a noi risulta praticamente ridicolo. E così ho dovuto tradurre la frase finale che, più o meno, diceva così:

"Risparmiatevi inutili seccature e spese rispettando il contratto che avete stipulato con noi!
Cordiali saluti,
Blablabla"

Se arrivasse a me, verrebbe da ridere! Infatti, da pseudo-brava-traduttrice, il testo tradotto è stato inviato con una serie di considerazioni relative a questa e ad altre frasi un po' bizzarre. Chissà cosa sceglierà di fare la mia cara Frau K. che è sempre così gentile con me e le mie paranoie linguistiche.

Adesso scappo, tra un'ora esatta parte il treno e devo ancora fare TUTTO!

1 commento: